domingo, 10 de mayo de 2009

Que dijiste ???


Mi familia tiene mayoritariamente ascendencia italiana. Tengo también antepasados vascos y alguna raíz francesa.
Desde chica escuché a mi abuela materna hablar una suerte de dialecto heredado de su madre italiana y que en casa era moneda corriente entre los grandes. Lo usaban como una especie de código para hablar entre ellos cuando no querían que nosotros nos enteráramos de algo, pero también le daban un uso cotidiano en cualquier situación.
Demás está decir que estábamos siempre a la pesca de estas palabras y su significado real. Son un montón, dejo algunas aquí para explicar de que estoy hablando.

-“Asi que Fulanito y Menganita se separaron?” – preguntaba mi madre a mi abuela
-“Seee” – contestaba la abuela – “Fulanito tenía una frúscula, pero … mirá que la cuatrara sulía, después te cuento”.
La “cuatrara” era yo; “cuatrara” = nena; “frúscula/o” = algo asi como amante supongo; “suliar” = prestar atención . … Y yo me quedaba con la mitad de la información ufa!
De todos los términos el que mas me molestaba era “embache parole” que servía básicamente para sacarnos del medio. “- Tengo que cocinar y no quiero que los chicos vengan a la cocina, dales “embache parole” – le decía mi abuela a mi tía; esto significaba que mi tía tenía que entretenernos para que no fuéramos a joderle la paciencia a la abuela mientras cocinaba. En mi fantasía “embache parole” era algo que tenía que ver con helado, no sé porqué, pero yo esperaba que apareciera de repente un cucurucho grande con tres bochas … pero no. “- Y que es embache parole?” – nos pasábamos preguntando … pero nadie nos contaba grrrrrrrrrr.
Toda esta terminología ha pasado de una generación a la otra y ahora hasta mis sobrinos mas chicos la manejan. Así por ejemplo los “taque tande” de los que hablaban en mi casa (-Ahhh te pusiste los "taque tande"!- léase tacos altos ) han pasado por un proceso de transformación de la lengua por el uso y se han convertido en los “teque teque” como me dijo Rosario, 4 años, hace poco: –“ Que dijiste Ro? que te pusiste?” – pregunté conteniendo la risa. –“Los "teque teque" tía, como dice la abuela …”

Que palabras o expresiones inventadas, o derivadas de alguna anécdota, o provenientes de algún dialecto usaban uds en su casa? Las siguen usando? Las siguen pasando a la generación siguiente?

N de la R: Como no sé escribir italiano, las expresiones están escritas tal como suenan, digo … por las dudas haya alguno que maneje esta lengua y me quiera matar.

36 comentarios:

Mariela Torres dijo...

Mi bisabuela hablaba alemán (era argentina, hija de alemanes del Volga) con sus hijas (mi abuela y hermanas). Yo no entendía nada de nada, pero de nada.

Mi abuela, por suerte, hablaba con mi abuelo, mi padres y nosotros (mi hermano y yo) correcto castellano, nomás.

Se cuidaron bien de no mezclar idiomas, así que me quedé en ayunas, ni alemán, ni palabras sueltas.

¡Besos!

Blonda dijo...

En mi casa se hablaba dialecto dle norte de Italia,y habia un cuentito que decia:
"Cera una volta un ré, che un lumacone abbeba, ed caro lo teneva come un fligliullo e piú"....y asi sigue....jeje

Hay miles de palabras que cada tanto las dice mi vieja y me hacen acordar a los domingos en casa de los nonos...=)


Mas vale que te espero participando del concurso eh! Me enojo si no!

Besos domingueros.

Any dijo...

Mariela, ah claro en Entre Rios hay mucho alemán. Seguramente si en tu casa lo hubieran usado como el idioma de todos los días, vos y tu hermano lo habrían aprendido muy fácil. Igual siempre estas a tiempo si te interesa
un besote

Blondie, nontendinimedio! jajajaj.
Ehhh ... como "me enojo"?? que mala =) !!!
Y yo voy a intentar, pero tá dificil, no soy "escribidora" de cuentos jaja! Veo que se me ocurre y te chiflo
besos

Neogeminis Mónica Frau dijo...

jajajjaaja...supongo que la más usada era "bafangulo" jajajaja que derivaba, obviamente de ba fare an culo (no sé cómo se escribe) que quiere decir andá a hacer un culo! jejejejee ahora no recuerdo otras pero sí, también en mi familia tan había expresiones como esas, aunque las que contás, no las tenía registradas! jejeje


un abrazo vecina, hasta cada rato!

Mad el Mago dijo...

Jajajaja historias familiares...muy bueno.

MARU dijo...

Cuando vivia en Brasil, en casa, mis abuelos maternos, que vivian con nosotros, hablaban casellano (eran de Albacete) mis padres valenciano (ellos y nosotros somos valencionos) Luego lo explico.
Mi hermano y yo en portugués, y todos nos entendíamos jajajaja.
Ahora no casa de mis hijos se habla castellano, ingles y valenciano y yo inglés no lo sé...
Estamos locos?

P.D. En España además del castellano, se hablan tres idiomas regionales.
Gallego, euskera y valenciano o catalán (el mismo)
Yo hablo gallego y valenciano.
Esas tres regiones son bilingues.
En Galicia, el gallego.
En Cataluña, Valencia y las Islas Baleares, el catalán, valenciano o Balear que es el mismo con algunos giros.
Y En El País Vasco y parte de Navarra, el euskera.
Un besito

Abrujandra dijo...

En mi infancia fue el guaraní, en la casa y en la escuela para que no me enterara de qué hablaban.
A eso de los ocho años, mi abuela querida, a escondidas empezó a enseñarme de la lástima que le habré dado porque lloraba a escondidas (la vez que me pescó preguntó, claro) me hacían a un lado por curepí(término despectivo con el que somos adjetivados hasta el día de hoy en Paraguay). Igual, entendía a mis compañeros de escuela, pero me estaba vedado el hablarlo, la vez que lo intenté, fui blanco de burlas, se ve que mi pronunciación dejaba mucho que desear.

El "a maliciá nderejé" fue un misterio para mí hasta los quince años en que mi abuelita se dignó a traducirlo.

Flori dijo...

Si bien somos tanísimos, en mi casa no se decían palabras en ningún dialecto. Pero mi papá y mi mamá usaban palabras de "progre setentista" que me resultaban inentendibles. Como "te mandó un exocet", o "ese no tiene superyo"

Recién ahora las entiendo

Ana dijo...

No... ninguno, en casa hablaban todos bien en porteño!

Any dijo...

Neo, ah si va fangulo era muy común en casa también jajaja!
No es fino? ;)
besos

Hola Mad, gracias por pasar!
un abrazo

Luna, viviste en Brasil? Que mezcla en tu casa! Me hubiera gustado escuchar una conversación de esas!
un beso

Abru, ahhhhh guaraní! me gustaría aprender, solo conozco palabras sueltas.
Y que era "a maliciá nderejé" ?? Me dejaste con la intriga!
besos Abru querida

Dire, si viste esas expresiones que cuando sos chico no terminás de entenderlas. Tenía una tía que, cuando yo era chica, daba clases de inglés en un colegio re top y se lo pasaba diciendo que ella era "la mucama intelectual" de los pibes. Pasaron años hasta que entendí que corno quería decir con eso jajaja!
besos Dire olvidadiza!

Any dijo...

Hola Ana, ninguna de esas expresiones que te quedan grabadas? jjajjaja y bue ...
un beso Anita

Nancy dijo...

Ah, en mi casa no se hablaban dialectos. Mi papá nos enseñó unas palabras en quiché y también hablábamos jerigonza... y como diría alguien por ahí, se habla español y babosadas.
Apapachos Any, me gustó mucho este post, qué bonito

CASANDRA dijo...

bueno, seguramente alguna palabra tendría que recordar, pero no.... de todos modos recuerdo algo medio en serio medio en broma que era mandarnos a los niños a la esquina "a ver si llueve".... Eramos tan tontos???? Bueno, tenía su romanticismo... (no se conforma el que no quiere) BESOTES. Siempre un disfrute leerte.

Any dijo...

Nancy, ahjajaja! que son "babosadas"?? se me ocurren un par de respuestas pero seguro que no tienen nada que ver con el significado real!
besos

Cass, a todos nos han mandado alguna vez "a ver si llueve de arriba para abajo", parece que hay expresiones que se usan en todos lados ja!
besos Casandra =)

Lujo dijo...

Hola Any,
Eso del teque teque me ha encantado.Ejem,...me encanta esta entrada.
Haciendo memoria te cuento:
-"Mucho lerele y poco lirili": Significa hablar mucho y hacer poco.
- "I un be negre amb potes rosses"(es en catalán y traducido literal significa "Y una oveja negra con patas rubias"): se dice cuando no te crees una cosa. Es muy coloquial y parece algo pasota.
- "Me voy por donde traspuso el sol y la luna": me marcho lejos donde no me vean.
- "Churumbeles": Niños pequeños.

Uis..ahora no se me ocurre nada más. Seguiré pensando por "se hicera la luz en mi mente".
Por cierto, desde que contacté con Tarzán siento que he perdido de vista "el norte". (Sólo intento hacer broma);) ;P
Cuidate un montonazo.
Abrazotes hiper intensos. ;)

Clau dijo...

75% piamonteses en la familia, mi abuela hablaba con sus hermanas en piamontés, especialmente para que no entendiéramos nosotras. Quedaron expresiones: el "ma'va", el "suma sí", el "cuma va? bin - bin?". Y cancioncitas que me enseñaban y que recuerdo pero que soy incapaz de escribir... tradición oral que le dicen.
Mi papá habla piamontés, yo lo entiendo pero no puedo decir ni dos palabras más de las que me quedaron grabadas con la voz de la yaya.

Any dijo...

Hola Lujo! me alegro de que se hayan encontrado finalmente con Tarzan, ejem, ya me contarás mas tarde ;)
Ahhh churumbeles la conozco! Pero aqui en casa la usaban para referirse a algo con muchos adornos, muchos "churumbeles", jajaja nada que ver!
Abrazos reina, cuídese mucho.

Clau, piamonteses? No te decían "o mangia la minestra o sale por questa finestra ..." jajaja en mi casa lo decían siempre.
El bin bin también lo conocía. Mirá las cosas que uno ni se acuerda que sabe!
Besos Córdoba!

la negra de la cortada dijo...

¡Any, que producción! Había leído "Cascarita" y ahora me encuentro con varios trabajos más.Mi papá es hijo de piamonteses-de mi nona de ojos azules- el todavía utiliza algunos términos,creo que tu familia es oriunda de otra región de Italia,allá hay muchos dialectos, yo nunca le oí esas palabras.
ABRUJANDRA: Yo sufrí en carne propia lo que es ser "curepí", conozco el origen de la palabra. Entraba a un negocio,la escuchaba y sabía que se referían a mí.Ah!Yo viví en Paraguay hace másde 30 años, toda una historia, tengo un texto que alude al porqué:"Palabras nuevas", puedo llegar a subirlo al blog. El caso es que mi esposo trabajaba con brasileños, yo aprendía guaraní, nos enseñábamos uno al otro y los chicos escuchaban. Cuando regresamos mis hijos ingresaron a la primaria y los chicos se burlaban de ellos. Cariños a las dos.

*//////* dijo...

QUE LINDOOOOOOO POST!!! =)
ME ENCANTÓ LA IDEA!!!!!

Ay a ver que me acuerdo... espetta cara mía, espetta.

En casa había más bien dicho, y eran tanto de mi mamá como de mi papá. Y fueron pasando digamos, de generación, ahora los usamos mis hermanos, yo, nuestros hijos y mis sobrinos :)

Te voy poniendo los que se me vienen a la memoria en este momento:

Cuando se nos caía algo en la cocina (las caceloras por ejemplo, que hacen un bochichen bárbaro)
Papá desde el comedor nos decía:
."Querés el hacha??". :S

Un dicho de él era: "Cortito como viraje de laucha"

Mamá era muy de usar estos dos:
-Eso no es ni chicha ni limonada-

O también

- Es una rara mezcla de Museta y de Mimí -


Pero ninguno de dialecto, nop.
Aunque me hiciste recordar y traer a mi memoria bellísmos recuerdos :)

Uno muy popular en casa era:
* "¿Vino el Dr. Matiuchi?" (Este era pedir mate sin que la gente en la sala de espera del Estudio Jurídico se avive que estaba pidiendo mate, jajaja)

Besooooooooooootes enormes!!!!!

Any dijo...

Berta, mi familia viene del sur de Italia y hay algún infiltrado del norte. Vos también hablás guaraní? Y portugués me imagino. Linda experiencia vivir en otro país.
Siempre me olvido de decirte que tu mail no me llegó. Si tenés cuenta de hotmail enviámelo por alli. No sé que pasa con yahoo.
un abrazo

Rositinha! Como vai pasando o tempo? tudu bein? (digo yo como si supiera portugués jajaja)
Me gustó lo del viraje de laucha! La mezcla de museta y de mimi tambien lo decian en mi casa, lo tenía olvidado. Viste la cantidad de cosas que uno dice producto de lo que escuchaba de chico? Es increíble. Son lindos recuerdos claro que si.
Un beso Rosi, ahora voy para tu casita que hace un par de días que te tengo abandonada jajaja!

Myriam dijo...

Capisco, sanseacabó, école cua (o como se escriba). Creo que había otras, pero no me acuerdo =P

El école cua era propio de mi abuela. Lo tengo asociadísimo a su rostro.

También de repente algunas palabras en francés, pero ahí sí que no sabría cómo escribirlas =P

Saludos!

Any dijo...

Myriam, el ecole quá tambien lo conozco! Y el capishe? también!
Despues de andar un poco por tu país me quedaron varias cosas: el "mijito/ta", el "dije" que me encanta "que persona tan dije!" , el "cachai?", el "shuuuuuta la huevaa" que dicen mis amigos cada dos palabras jajajaja!!! Ohhhhh, que ganas de volver!!! Hace harto tiempo que no los visito!
un beso querida Myriam =)

Myriam dijo...

Jajajajaja... sip, es que esos son tan comunes para mi que no los cuento =P

Ahhh... me acordé de otras palabras freak:

Miércoles: mi mamá queriendo decir mierda.
Por la cresta del mono: mi mamá queriendo decir algo así como 'puta, la wea'.
Retutadesutata: mi mamá queriendo decir hijo de puta

No sé de dónde diablos sacó todo esto mi vieja, pero es muy chistoso! ><

Y si vuelves por estas tierras avisa! Yo vivo más o menos cerca del Cajón =)

Pipina dijo...

Qué hermosos recuerdos!!!Como soy más vieja, del tiempo en que no nos enterábamos de nada ni siquiera en dialecto,jajaja,si recuerdo una palabra de mi abuela materna, española ella, madraza, "regomello" y es esa sensación de angustia que te anuda el estómago.Yo a veces la uso como en broma diciendo a mis hijos:"como decía mi abuela siento un regomello". Me encantó y emcionó este post. Un beso Pilar

Any dijo...

Myriam, si que es original tu mamá! "Por la cresta del mono" me mato!
Tengo que volver claro!, nos juntamos a tomar un pisco sauer dale? que bueno!
besos

Pilar, "regomello" si que nunca la había escuchado! Siempre se aprende algo viste?
Un beso grande Pilarica =)

Luz dijo...

Son geniales, Any, en casa hay un sinnúmero pero proceden de las series de TV de cuando éramos pequeños.
Por ejemplo mi casa era llamada el "Lian cham po" por una serie en la que se producían batallas entre dos ejércitos chinos y moría mucha gente, pero era tanta que uno nunca se aclaraba quienes eran los buenos y quienes eran los malos. Mi casa era igual cuando estábamos todos...una guerra incesante sin malos ni buenos.

Mai dijo...

Hola Any llegue aca por el blog de Mariela, soy de Rosario tambien, me encanto el post y por eso te voy a seguir visitando. Te mando un besote y me gusta mucho el blog.

Un par de neuronas... dijo...

Sí que pasa, sí. Mi madre me enseñaba canciones de pequeña, que le había enseñado mi abuela y que yo aprendía de memoria. Hubo una temporada en que me gustaba anotar las letras de las canciones y había fragmentos que no sabía escribir porque no entendía, palabras como "arremendeposebré". Así las anotaba porque nadie entendía el asunto. Con el tiempo escuché la canción en un festival de rondallas y la palabra en cuestión era la siguiente: "arrepentido por siempre"¡¡

Besitos

Myriam dijo...

Sería buenísimo! =)

Any dijo...

Luz, claro de la tele te quedan muchas cosas también! Nosotros le decíamos Gral Lee al primer auto de mi viejo que era un armatoste parecido ...
un beso

Hola Mai, otra conciudadana por aqui, que bueno. Gracias por pasar. Esta noche paso a visitarte ya vi que tu blog es privado.
un abrazo

Vero, jajajaj si eso pasa seguido, uno entiende cualquier cosa y la repite! Después te das cuenta de que estás diciendo cualquier cosa.
besos

Myriam, brindis con pisco sauer, hecho entonces! ;)

Lujo dijo...

Hola Any de mi corazón,

Sólo quería decirte....
Estoy segura que Tarzán me hubiera sacado de tan tremendo aburrimiento. ;) ;P
Las opciones en el autoservicio de carretera eran escasas: Revista Hola, Diarios para ver "penalidades", o libros...y éste era el que pintaba un poco mejor. (buaaaa buaaaa)
Me parece un nombre fantástico el del detergente. Ahora ya sé que "olor a sol" tiene "aroma" ;)
Abrazotes a millares e hipervitaminados!

Abrujandra dijo...

Es un "idioma" dulce, bellísimo.
Es algo así como "te estoy junando" se usa en los momentos en que la "otra" persona (la maliciada) está haciendo alguna picardía.
Doy cursos a domicilio, alojamiento y comida incluídos jejeje.
Besos.

ojo vidrioso dijo...

De todas formas, uds iban descifrando el código!

En mi casa no recuerdo nada de eso. En mis familias, los antepasados son uruguayos desde el siglo XIX. Incluso hay algunos de antes de la independenica.

Abrazo

Anónimo dijo...

jajajajaj. Cuando mi madre y mi abuela no querian que me enterara de lo que hablaban, su dialecto era: niña, no seas cotilla y tira pa tu cuarto jajaj.

besos

Any dijo...

Lujo, acá tenemos de todo, hasta jabón con olor a sol viste? jajaja
besosssss

Abru, reservame un lugar entonces, el curso viene con "sopa paraguaya" incluída? ;)
besos

Ojo, si, nos llevó tiempo pero al final lo aprendimos y hoy lo seguimos usando
besos

Estela, y si, era lo mas fácil no? Me gusta la palabra cotilla, aqui no se usa
un abrazo

Anónimo dijo...

a mi me seri aimp0sible repr0ducir viej0s frecuerd0s de palabras...teng0 una mem0ria que da gust0 c0n ella¡¡ vam0s un desastre...
per0 te dig0 una c0sa...en un idi0ma que c0'n0zc0 a la perfecci0n, se dicen barbaridades...y sabes l0 pe0r, any,??', ¡ que ese es elidi0ma en el que escrib0 y0 la teclad0 y cuand0 n0 c0rrij0 ni mir0 pa tras para ver si l0 he escrit0 bien 0 mal...aqui te dej0 una muedtra¡¡¡
gracias