domingo, 10 de mayo de 2009

Que dijiste ???


Mi familia tiene mayoritariamente ascendencia italiana. Tengo también antepasados vascos y alguna raíz francesa.
Desde chica escuché a mi abuela materna hablar una suerte de dialecto heredado de su madre italiana y que en casa era moneda corriente entre los grandes. Lo usaban como una especie de código para hablar entre ellos cuando no querían que nosotros nos enteráramos de algo, pero también le daban un uso cotidiano en cualquier situación.
Demás está decir que estábamos siempre a la pesca de estas palabras y su significado real. Son un montón, dejo algunas aquí para explicar de que estoy hablando.

-“Asi que Fulanito y Menganita se separaron?” – preguntaba mi madre a mi abuela
-“Seee” – contestaba la abuela – “Fulanito tenía una frúscula, pero … mirá que la cuatrara sulía, después te cuento”.
La “cuatrara” era yo; “cuatrara” = nena; “frúscula/o” = algo asi como amante supongo; “suliar” = prestar atención . … Y yo me quedaba con la mitad de la información ufa!
De todos los términos el que mas me molestaba era “embache parole” que servía básicamente para sacarnos del medio. “- Tengo que cocinar y no quiero que los chicos vengan a la cocina, dales “embache parole” – le decía mi abuela a mi tía; esto significaba que mi tía tenía que entretenernos para que no fuéramos a joderle la paciencia a la abuela mientras cocinaba. En mi fantasía “embache parole” era algo que tenía que ver con helado, no sé porqué, pero yo esperaba que apareciera de repente un cucurucho grande con tres bochas … pero no. “- Y que es embache parole?” – nos pasábamos preguntando … pero nadie nos contaba grrrrrrrrrr.
Toda esta terminología ha pasado de una generación a la otra y ahora hasta mis sobrinos mas chicos la manejan. Así por ejemplo los “taque tande” de los que hablaban en mi casa (-Ahhh te pusiste los "taque tande"!- léase tacos altos ) han pasado por un proceso de transformación de la lengua por el uso y se han convertido en los “teque teque” como me dijo Rosario, 4 años, hace poco: –“ Que dijiste Ro? que te pusiste?” – pregunté conteniendo la risa. –“Los "teque teque" tía, como dice la abuela …”

Que palabras o expresiones inventadas, o derivadas de alguna anécdota, o provenientes de algún dialecto usaban uds en su casa? Las siguen usando? Las siguen pasando a la generación siguiente?

N de la R: Como no sé escribir italiano, las expresiones están escritas tal como suenan, digo … por las dudas haya alguno que maneje esta lengua y me quiera matar.